Shakespeare 18.Sone Çevirisi
Talat Sait Halman ve Can Yücel gibi önemli isimlerin kaleminden okuduğunuz 18.Sone çevirisinin yeni bir yorumunu okumaya ne dersiniz?

Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Bir yaz gününe benzetmek mi seni?Oysa çok daha güzelsin, çok daha cana yakın;Şiddetli rüzgarlar örseler mayıs tohumlarını,Öylesine kısadır ki ömrü yazın.Kavurur sıcaklığı göğün yakarcasına tenini,Kimi zaman gizlenir hüzmesi ardına güneşin.Her güzel kaybeder bir gün güzelliğini,Belki kader belki de talihin yüzünden.Nasıl güzel sende ki yaz, hiç son bulmayacak,Füsunkar güzelliğin kalacak baki;Ecel sana yaklaşmayacak,İsmin kalacak bu satırlarda bir ebedi.Yaşadıkça adem evladı bu dünyada;Hayat verecek şiirim senin varlığına.
Çeviren: Yağmur Taşdemir